Los falsos amigos y sus trampas

Los falsos amigos y sus trampas
Los falsos amigos y sus trampas

Idiomas

19/06/2015

Los falsos amigos y sus trampas

Cuando nos referimos a la expresión ‘falsos amigos’ estamos hablando de vocablos idénticos o semejantes, pero que diferencian en cuanto a su significado y suelen provocar interferencia más significativas en la comunicación. Estas interferencias se dan en lenguas muy próximas, como es el caso de español y el francés, el español y portugués,  u otras, pero eso no ocurre entre chino y portugués, entre ruso y el español…No podemos negar que entre la lengua española y la lengua portuguesa existe un grado de semejanza en las primeras comunicaciones.

Existe una facilidad muy grande del aprendiz brasileño en las primeras etapas  para comprender español, después se toma conciencia que esta primera impresión es equivocada y aprender la lengua española no es tan fácil como todos piensan.

Veamos a seguir una charla entre Hugo Chávez (fallecido) y el expresidente Luiz Inácio Lula da Silva:

H- La unión de Sudamérica es extremamente necesaria para la consolidación de nuestras economías.

L- Certamente, precisamos combater os privilégios dos países ricos.

H- Sí, los países ricos se relacionan con los países de Sudamérica de forma inhumana. Solamente con la unión de Sudamérica es posible cambiar este cuadro...Por favor, Lula, siéntese un poco más cerca de mí, está alejado. ¡Está muy alejado!

L- O que? você disse que eu estou aleijado?

H- Si, sí...está muy alejado, acérquese más...

 L- Por quê? Você quer ver a minha mão?

(Lula le muestra la mano a Chávez y le dice:)

L- Não tenho um dedo, não sabia? Todos sabem, ah, ah, ah, até Bush sabe!

H - Sí, sí, Lula, yo sé que usted es maneo.... Oh... Perdóneme, por favor, yo no quise decírselo...

 L- Eu sei que eu não tenho um dedo, isso já não me incomoda mais...Mas manco não, manco eu sei que não sou!

H- Lula, perdóneme, no me parece que sea manco... ¡Creo que es mejor que volvamos a nuestro tema!

 L- Sim, sim... Bem...Eu também acho importante o fato de estarmos ensinando o que é democracia a pessoas cultas que não sabem colocá-la em prática...

H- De acuerdo... Tenemos que hacer justicia. Es importante enseñar al pueblo nuestros planes democráticos que hacen parte de nuestro carácter... Acá en Venezuela, por ejemplo, ya construí muchos hospicios...

L- Hospícios? Por quê? O índice de loucos, ou melhor, de pessoas com problemas, é muito grande aqui?

H- No, no, creo que los niños no son locos.

L- Ninhos?

H- Sí, pobrecitos... ellos tienen muchos problemas, pero no son culpables por ellos. En los hospicios, los niños sin padres, huérfanos, tienen toda la asistencia y cariño que necesitan, lo que creo que es importante para el futuro del país.

L- Ahhhh, agora eu me lembrei... essa palavra significa crianças...

Como? Você coloca as crianças no hospício?

H- ¡Qué lío! Oiga... yo pongo a los niños en los hospicios para que reciban una buena crianza, ¿entendió?

L- Ai, ai, ai... Não é possível que você coloque crianças no hospício... Está brincando, não?

 H- No... ¡No estoy brincando! ¡No soy mono para brincar! ¿No está viendo que no estoy brincando? ¿Está ciego?

 L- Olha aqui.. Primeiro você fala que eu sou aleijado, depois que sou manco, agora pergunta se estou cego! O que você quer com isso? Pelo menos eu não sou um louco que coloca crianças no hospício! Você é louco!

H- ¿Loco? ¿Yo? ¡Qué absurdo! ¡No entiendo porque me dice eso!

L -Acho melhor pararmos por aqui... Com você não conseguirei fechar nenhum acordo...

(Lula salió del Palacio nervioso…)

Se puede notar, que hubo un lío en el diálogo. Los falsos amigos provocan confusiones  muy frecuentes, por eso lo más importante es profundizarse en los estudios de español.

“…está alejado”- (distante);

“…que sea manco” - (característica da pessoa que perdeu um braço ou uma mão ou qualquer função desses membros);

“...muchos hospicios” – (casas para abrigar peregrinos e pobres; lugares que se dá educação à crianças pobres e órfãs);

“...creo que los niños” – (crianças);

“…buena crianza” – (educação);

“...para brincar” – (pular)

 

 

Diálogo completo

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0630.pdf

Esta apresentação reflete a opinião pessoal do autor sobre o tema, podendo não refletir a posição oficial do Portal Educação.


Karen Paniago

por Karen Paniago

Karen Paniago Professora de espanhol do Portal Educação- graduada em Letras com especialização em Língua espanhola e Educação a distância, tendo experiência em educação desde de 2002.

Portal Educação

UOL CURSOS TECNOLOGIA EDUCACIONAL LTDA, com sede na cidade de São Paulo, SP, na Alameda Barão de Limeira, 425, 7º andar - Santa Cecília CEP 01202-001 CNPJ: 17.543.049/0001-93